ЗНО-2018 з англійської мови

У зв'язку з певними нововведеннями у цьогорічному ЗНО з англійської мови хочеться проаналізувати деякі моменти.

Аудіювання

У жодному підручнику з підготовки до найпоширеніших і визнаних у всьому світі тестів IELTS, TOEFL, PET, FCE (які, до речі, є єдиним джерелом для підготовки через відсутність вітчизняних матеріалів) аудіозаписи НЕ звучать настільки наближено до “природнього мовлення”. Окрім забезпечення абсолютної технічної якості, вони записані в нормальному темпі без навмисного ковтання ключових слів та без подвійних наголосів. Так, наприклад, 18 там не буде звучати як 80 і т.д.

Окрім цього, від учнів надходили численні скарги на те, що не були забезпечені належні умови для сприйняття на слух. У задушливих аудиторіях відкривалися вікна, через що з вулиці постійно доносився галас та гуркіт машин, голоси і навіть крики. Такі фактори, що відволікають, не можуть не вплинути на результат.

Красномовним фактом є те, що за результатами перевірки тестів саме аудіювання містить рівну або більшу кількість помилок у порівнянні з рештою тесту. Складається враження, що українське тестове ноу-хау запозичило форми завдань і темп мовлення з PET та FCE, вимову з американським акцентом з TOEFL, але додало щоденної мовленнєвої природньості та навмисних хитрощів, щоб просто збити з пантелику.

Лексика

Тепер щодо частини множинного вибору лексики: постає питання, чому в тестах англійських авторів завжди присутня певна логіка вибору, яка базується на колокаціях, комбінуванні з певним прийменником тощо. В українських же вибір більшою мірою залежить від контексту, який має перечитуватися багато разів для розуміння, а часу для виконання тесту менше, ніж у тесті з рідної мови. Наприклад, сталий вислів closely connected не підходить під контекст про “цеглинки”, які firmly connected, щоб не розпастися. Щоб зрозуміти цю тонку межу, потрібно витратити час, і таких прикладів багато.
Деякі учні уникнули зайвої помилки методом постійного перечитування, не залишаючи часу на чорновий writing.

Граматика

Постають також питання щодо граматики. Subject Infinitive Complex в школах вивчаєтся поверхово або не вивчається взагалі, він не є доступним для розуміння 16-17-річними підлітками. На якій підставі його включено до ЗНО?

Пропонуємо можливі варіанти перекладу речення з завдання на граматику, яке є скороченням оригіналу і доведене до абсурду:

In laboratory tests they (bats) have been shown (distinguished / distinguishing / distinguish / to distinguish) shapes and colores.

Варіанти перекладу:

  • У лабораторних тестах їм були показані форми і кольори, які відрізняються.
  • У лабораторії тести, що їм показували, відрізняють форми і кольори (не всі би звернули увагу на відсутність артикля перед laboratory).
  • У лабораторних тестах їм було показано відрізняти форми і кольори.
  • У лабораторних тестах вони (кажани) були показані як ті, що розрізняють форми та кольори.

Скорочення спотворило зміст речення та зробило неможливим його розуміння.

Ми сподіваємося, що у майбутньому будуть зроблені правильні висновки та усунені всі проблеми, які заважають об'єктивному визначенню рівню знань випускників.

12:27
917
RSS
Немає коментарів. Ваш буде першим!
Завантаження...